Он в таких делах съел собаку лексическая ошибка

6.6. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов

Как известно, фразеологизмы – это лексически нечленимые, устойчивые в своём составе и структуре, целостные по значению словосочетания, которые не создаются в речи, а воспроизводятся в готовом виде:

праздновать труса, довести до белого каленья.

При использовании фразеологизмов наиболее частотными являются следующие типы речевых ошибок.

Первая группа речевых ошибок связана с усвоением формы фразеологизмов:

1. Лексическое видоизменение фразеологизма:

немотивированное введение дополнительного компонента:

Не маленький – пора уж за свой ум браться;

немотивированный пропуск компонента фразеологизма:

Хоть об стенку бейся – опущен компонент – головой;

немотивированная замена одного компонента другим:

Всё возвращается на спирали своя; правильно – на круги своя;

смешение компонентов двух близких по значению или по форме фразеологизмов.

Так, очень распространённой ошибкой является замена членов близких по значению устойчивых сочетаний: Язык не поднимается говорить об этом (в данном случае произошло смешение компонентов двух фразеологизмов: рука не поднимается, язык не поворачивается).

2. Изменение грамматической формы фразеологизма:

Ср.: Не за горой тот день, когда мы окончим школу; правильно – не за горами;

немотивированное изменение формы времени или наклонения глагола, форм деепричастий и т.д.:

Ругали меня на чём свет стоял – этот фразеологизм может использоваться только в форме настоящего времени: на чём свет стоит;

Больше месяца подросток терпел, испытывая танталовые муки; правильно – танталовы муки;

немотивированное изменение устаревшей грамматической формы современной:

Нельзя сидеть сложив руки; правильно – сложа руки.

3. Немотивированное изменение порядка слов:

Он в таких делах съел собаку; правильно – собаку съел.

Вторая группа речевых ошибок связана с усвоением значения, смыслового содержания фразеологизма.

1. Изменение значения фразеологизма или несоответствие фразеологизма контексту.

Например: Хлестаков мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. Использование данного фразеологизма в этом контексте является ошибкой, поскольку автор явно хочет сказать, что Хлестаков лжёт, а фразеологизм метать бисер перед свиньями имеет значение – «напрасно разъяснять, доказывать тому, кто не понимает или не хочет понять».

2. Использование свободного сочетания, омонимичного фразеологизму, в контексте, не позволяющем точно определить, в какой функции использовано это сочетание.

Например: На этой чудесной выставке цветов порой кажется, что попал в мир иной. Двусмысленность создается за счёт того, что не совсем ясно, куда же попал автор этих слов – в экзотический, сказочный мир или в загробный мир.

Источник

Вторая группа ошибок связана с плохим знанием формы фразеологизмов

Проанализируем ошибки, которые встречаются при неправильном употреблении устойчивых оборотов речи и связаны с неоправданным изменением состава фразеологизма или с искажением его образного значения.

1. Неоправданная замена одного из компонентов фразеоло­гизма: «Получить фиаско может каждый». Заимствованное из итальянского слово «фиаско» означает во всех европейских язы­ках ‘полный неуспех, неудачу, провал’ и в современном русском языке используется только во фразеологически связанных соче­таниях с глаголами «терпеть» и «потерпеть». Это выражение не относится к числу вариативных, поэтому его использование с дру­гими глаголами следует рассматривать как ошибочное.

Мастер не раз по душам толковал со своими подопечными (надо: говорил). Ошибочная подмена одного из компонентов фразеологизма может объясняться синонимическим сходством слов [Тропинка вела от ворот к тому флигелю, из которого Антошин только что еле убрал ноги (следовало: унес)] и еще чаще смешением паронимов [Он вошел в себя (надо: ушел); вырвалось у него с языка (надо: сорвалось); провести вокруг пальца (надо: обвести); . не упал духом (надо: не пал)]. В иных случаях вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное [Что ж, им, как говорят, и книги в руки (вместо: карты в руки); Организаторы этой поездки сами ж ее и испортили, плюхнув в ведро меда каплю дегтя (вместо: добавить в бочку меда ложку дегтя)]. Ложные ассоциации иногда порождают очень смешные и нелепые ошибки [Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой (фразеологизм: держать камень за пазухой); Через полчаса он выглядел ошпаренной курицей перед администрацией (искажен фразеологизм: мокрая курица)].

3. Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов: «Вообще-то он без минуты программист, осталось защитить диплом». Вы­ражение без пяти минут, имеющее значение ‘почти (стал кем-либо по профессии, положению и т. п.)’, не связано в современном русском языке с представлением о циферблате, поэтому расши­рение, сокращение или замена компонентов идиомы нежелатель­ны. В противном случае у слушателя может возникнуть закономерный вопрос: почему именно без минуты, а не без двух, трех и т. д.? В этом и сказывается воспроизводимость фразеологизма: привычка употребления устраняет ненужные вопросы. Так, пишут: это усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания [Успехи этого ученика желают много лучшего (вместо: оставляют желать много лучшего); Тренер Вильямсон сделал «хорошую мину» (опущено: при плохой игре)].

edugr4

Третья группа ошибок связана с незнанием правил сочетае­мости или употребления фразеологизмов.

1. Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Смешение (или контаминация) фразеологизмов происходит
тогда, когда в сознании говорящего как бы накладываются друг на
друга синонимические устойчивые выражения: Например: Язык не поднимается говорить об этом. Известны фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; автор использовал существительное из первого фразеологизма, а глагол из второго. Некоторым устойчивым сочетаниям постоянно «не везет»: [говорят: предпринять меры (из принять меры и предпринять шаги), уделить значение (из уделить внимание и придавать значение), оказать значение (из оказать влияние и придавать значение)]. Подобные стилистические ошибки объясняются ложными ассоциациями. Некоторые ошибки, вызванные контаминацией элементов различных фразеологизмов, настолько часто повторяются, что мы воспринимаем их как выражения, закрепившиеся в просторечии (играть главную скрипку).

Читайте также:  О девочке маше о собаке петушке и кошке ниточке слушать

Другие примеры контаминации: попасть впросак и сесть в га­лошупопасть в галошу; списывать в архив и сбрасывать со сче­товсписывать со счетов; вертеться под ногами и быть под рукамивертеться под руками.

2.Анахронизмом называется слово или устойчивое словосоче­тание, относящееся к одной исторической эпохе, но ошибочно ис­пользуемое для описания реалий другого времени. «В 1817 году Пушкин устроился на работу в министерство иностранных дел коллежским секретарем». Подобные ошибки свидетельствуют не столько о низкой речевой культуре, сколько о плохом знании ис­тории и скудном лексическом запасе пишущего. Исправленный вариант: «В 1817 году Пушкин поступил на службу в коллегию ино­странных дел в чине коллежского секретаря».

3.Нагромождение фразеологизмов чаще всего обусловлено же­ланием говорящего или пишущего украсить свою речь. Однако чрез­мерность может привести к ошибкам типа: « Он остался за бортом разбитого корыта». Идиома за бортом (‘вне дела, не участвуя в деле, предприятии, игре и т. п.’) не относится к числу фразеологиз­мов, требующих обязательного распространителя. Более того, исimage001пользование в этом же контексте крылатого выражения, восходя­щего к сказке А. С. Пушкина и означающего ‘ни с чем, потеряв все приобретенное’, разрушает образную основу обоих устойчивых высказываний и создает ненужный комический эффект.

Нарушение норм стилистического употребления фразеоло­гизма связано с плохо развитым чувством языка и с низкой речевой культурой. «Мармеладов посвятил свою жизнь беспробудному пьян­ству». Посвятить свою жизнь (чему-либо, кому-либо) — устойчи­вое словосочетание, относящееся к высокому стилю языка, содер­жит в себе положительную оценку (человек может посвятить жизнь искусству, науке, работе). Однако такое низменное занятие, как пьянство, не может быть описано столь высокими словами.

5.В ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера. Плеоназм— это речевое излишество, связанное с использо­ванием в одном контексте слов или фразеологизмов, значение од­ного из которых содержит значение другого. «Каждый из нас внес свою маленькую лепту в организацию этого праздника». Устойчи­вое выражение внести (свою) лепту восходит к евангельскому рассказу о бедной вдове, пожертвовавшей храму две лепты — мелкие греческие медные монеты, что составляло, по словам Иису­са Христа, «все пропитание ее». Таким образом, смысл этой исто­рии заключается в том, что бедная женщина внесла посильный, пусть и ничтожно малый, вклад в общую «сокровищницу» храма. Определение «маленькая» применительно к слову «лепта» избы­точно, так как слово обозначает монету небольшого достоинства. Потерпеть полное фиаско, случайная шальная пуля, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический смех.

Список использованной литературы

1. Водина, Н. С. Иванова, А. Ю., Клюеа, В. С., Лопаткина, О. Р., Панова, М. Н., и др. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. – 15-е изд. – М. : Флинта : Наука, 2009. – 320 с.

2. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. – 10-е изд. – М. : Айрис-пресс, 2008. – 448 с. – (Высшее образование).

4. Глазкова, М. М. Культура речи молодого специалиста : практикум / М. М. Глазкова, Е.В. Любезная. – Тамбов : Изд-во ГОУ ВПО ТГТУ, 2010. – 88 с.

5. Дунеев, А. И., Ефремов, В. А., Сергеева, Е. В. Черняк, В. Д. Русский язык и культура речи : учебник / А. И. Дунеев и др.; под ред. В. Д. Черняк. – Спб., М. : САГА : Форум, 2008. – 368 с. – (Профессиональное образование)

6. Ефимов, И. Г., Каширская, Т. Г, Фисенко, И. Е. Культура русской речи. В 2 ч. Ч.1. употребление в речи единиц различных языковых уровней: учебно-методическое пособие / И. Г. Ефимова. – Шахты: Изд-во ЮРГУЭС, 2007. – 78 с.

8. Плещенко, Т. П., Федотова, Н. В., Чечет, Р. Г.Стилистика и культуры речи: Учеб. Пособие /Т. П. Плещенко, под ред. П.П. Шубы. ¾ Мн.: «ТетраСистемс», 2001. ¾ 544 с.

15. Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. — СПб., 1998

16. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. – М.: Рус.яз., 1986.

Контрольный вопросы и задания

1. Что изучает фразеологическая стилистика?

2. Какую стилистическую окраску могут иметь фразеологизмы?

3. Назовите примеры синонимии, антонимии, многозначности, омонимии фразеологизмов.

4. Какие изменения фразеологизмов вы знаете (изменение количества, преобразование)?

5. Назовите речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов.

Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет

Источник

Речевые ошибки при употреблении фразеологизмов

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к его образной природе приводят к речевым ошибкам. Однако ошибки могут быть и не связаны со спецификой фразеологических единиц как воспроизводимых устойчивых оборотов.

Так, употребление фразеологизма без учета его семантики искажает смысл высказывания. А. С. Пушкин, прочитав «Ответ Гнедичу» К. Н. Батюшкова, против строк Твой друг тебе навек отныне с рукою сердце отдает заметил: «Батюшков женится на Гнедиче!» Аналогичная ошибка в передаче на ТВ: Басаев подбивает клинья к Радуеву (т.е. ухаживает?).

Использование фразеологизма с определенной стилистической окраской может вступить в конфликт с содержанием и стилем произведения. Например: Он метался, искал спасения. Придумал трогательную историю в свое оправдание у по она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя. Фразеологизм лебединая песня, в котором заключена положительная оценка, сочувственное отношение к тому, о ком говорится, стилистически неуместен в данном контексте. Нельзя соединять в одном предложении фразеологизмы с контрастной стилистической окраской, например, сниженные, разговорные и книжные, торжественные: Он обещал, что не ударит в грязь лицом и будет трудиться под стать кадровым водителям степных кораблей. Недопустимо также сочетание экспрессивно окрашенных фразеологизмов с официально-деловой лексикой: Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму восемьдесят тысяч рублей!

Читайте также:  Она собака она восстала она плохая оригинал

Часто бывает не оправдано присутствие сниженных разговорных фразеологизмов в публицистических текстах. Например: Эти торжества в Санкт-Петербурге своей масштабностью утерли нос остальным городам. Возникающее при этом смешение стилей придает речи пародийное звучание.

Проанализируем ошибки, которые встречаются при неправильном употреблении устойчивых оборотов речи или связаны с неоправданным изменением состава фразеологизма, искажением его образного значения.

Встречается немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов: Для животноводов главным гвоздем программы является выведение ценных пород скота. Есть фразеологизм гвоздь программы, но определение главный здесь неуместно. Авторы, не учитывая непроницаемости фразеологизмов, пытаются их дополнить, расцвечивают эпитетами, что порождает многословие: Будем надеяться, что Волков скажет свое большое слово и в тренерской работе; Со всех своих длинных ног она кинулась бежать.

В ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: потерпеть полное фиаско, случайная шальная пуля, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический смех. В иных случаях расширение состава фразеологизма не связано с плеоназмом, например: Незавидная пальма первенства по росту преступности принадлежит Южному административному округу; Коммерческие организации оказались на высоте стоящих перед ними новых задач. Фразеологизмы пальма первенства, быть на высоте не допускают распространения.

Случается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Так, пишут: это усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, что приводит к абсурдности высказывания: Успехи этого ученика желают много лучшего (вместо оставляют желать лучшего); Тренер Вильямсон сделал хорошую мину (опущено при плохой игре).

Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов: Мастер не раз по душам толковал со своими подопечными (надо говорил). Ошибочная подмена одного из компонентов фразеологизма может объясняться синонимическим сходством слов: Тропинка вела от ворот к тому флигелю, из которого Антошин только что еле убрал ноги (следовало унес), а еще чаще — смешением паронимов: он вошел в себя (надо ушел); вырвалось у него с языка (надо сорвалось); провести вокруг пальца (надо обвести); не упал духом (надо пал). В иных случаях вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное: Организаторы этой поездки сами же ее и испортили, плюхнув в ведро меда каплю дегтя. Ложные ассоциации иногда порождают очень смешные и нелепые ошибки: Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой (фразеологизм — держать камень за пазухой); Через полчаса он выглядел ошпаренной курицей перед администрацией (искажен фразеологизм мокрая курица).

В составе фразеологизмов нельзя также допускать искажения предлогов: Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо в полной мере). Такое небрежное обращение с предлогами и падежными формами делает речь безграмотной. Однако некоторым фразеологизмам поистине «не везет» — в них то и дело заменяют предлоги: ставить точки на и; семи пядей на лбу; Михаил под скорую руку оделся и поспешил в поле. Неумение правильно выбрать падежные формы и предлоги в составе фразеологизмов порождает такие «странные» ошибки: скрипя сердцем, это дело чреватое и с последствиями; скатерть ему на дорогу; в голове идет кругом.

Наибольший ущерб стилю наносит неоправданное разрушение образности фразеологического выражения. Например:

В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне, — контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, в результате возник каламбур. Восприятие фразеологизма в его непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм: Приступая к работе на дрейфующей станции, наш коллектив вначале еще не чувствовал почвы под ногами. Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо учитывать особенности контекста.

Контекст может не только проявлять необразное значение фразеологизмов, но и вскрывать противоречивость их метафорического строя, если автор неосмотрительно «сталкивает» несовместимые по смыслу устойчивые сочетания. Например: Эти люди крепко стоят на ногах, поэтому вам не удастся подрезать им крылья. Первый фразеологизм как бы «прикрепляет» образ к земле, и это делает невозможным употребление второго фразеологизма, в основе которого представление о полете: подрезать крылья значит «лишить возможности летать». Один фразеологизм исключает другой.

Противоречивые образы, лежащие в основе фразеологизмов и тропов, также не уживаются в близком контексте. Взаимно исключают друг друга, например, фразеологизм и метафора в таком предложении: Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь (па крыльях не приходят, а прилетают). Как бы мы ни привыкли к переносному значению фразеологизмов, их метафоричность сразу же дает о себе знать, если их образность вступает в конфликт с содержанием. Поэтому неудачны, например, предложения, в которых об охотничьей собаке хозяин говорит: Уж эта не придет с пустыми руками; а писатель-фантаст, рисуя марсиан со щупальцами вместо рук, замечает: Инопланетянин взял себя в руки.

Нарушение единства образной системы фразеологизма и контекста придает речи комизм. Например: Выступающий говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба.

Получается, что иерихонская труба говорит и имеет визгливый голос. Слова, окружающие фразеологизм, обычно вовлекаются в образный контекст. Поэтому недопустимо их употребление в переносном значении, при котором не учитывается образная природа связанных с ними фразеологизмов. Например: Решение собрания гласит черным по белому. Или: Трудный жизненный путь выпал на долю Василия Тимофеевича. Черным по белому пишут, а путь проходят, избирают. Выбор глаголов в таких случаях подрывает образность фразеологических сочетаний.

Обязательным условием правильного использования фразеологизмов является строгое соблюдение особенностей сочетаемости их со словами контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть употреблен только в сочетании с наименованиями печатных изданий. Поэтому стилистически неверно предложение Музыкальный театр выпустил в свет балет «Белеет парус одинокий»; следовало написать поставил балет или подготовил премьеру. Стилистически неверна такая фраза: Жизнь, как на ладони, проходила на людях (фразеологизм как на ладони требует слова видна).

При употреблении фразеологизмов часто соединяются различные ошибки. Так, изменение лексического состава фразеологизма сопровождается искажением образного значения. Например, в предложении Обломов был знаменем времени искажен фразеологизм знамение времени — «общественное явление, типичное для данной эпохи». Подмена образа, лежащего в основе фразеологизма, в корне меняет его смысл. Некоторые ошибки, связанные с искажением состава фразеологизма и его образного значения, получают в речи широкое распространение: хоть кол на голове чеши (надо теши от глагола тесать); довести до белого колена (вместо каления).

Читайте также:  Отзывы о корме для собак про баланс

Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Например: Язык не поднимается говорить об этом. Известны фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; автор использовал существительное из первого, а глагол — из второго. Элементы некоторых устойчивых сочетаний постоянно смешивают: предпринять меры (от принять меры и предпринять шаги), уделить значение (.уделить внимание и придавать значение), оказать значение (оказать влияние и придавать значение).

Контаминация различных фразеологизмов может делать речь нелогичной: Многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фокусы предприимчивых дельцов спустя рукава <работают спустя рукава,а смотрят сквозь пальцы). В иных случаях смысловая сторона речи не страдает, но предложение все- гаки нуждается в стилистической правке: Мы могли бы забить во все колокола, но сначала решили все спокойно обдумать (следует устранить контаминацию фразеологизмов забить тревогу и звонить во все колокола). Контаминация может стать и причиной комического звучания речи: тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица.

Рассматривая речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением фразеологизмов, следует коснуться и тех случаев, когда в речи возникают невольные каламбуры из-за того, что говорящий использует слова в их прямом значении, но слушатели воспринимают их сочетание как образное выражение фразеологического характера, так что высказыванию придается совершенно неожиданное значение. Например, взволнованный оратор говорит о беспорядках на строительной площадке: Трижды записывали в протоколе решение о необходимости зарезервировать для полигона шифер, а пришло время крыть печем. На фоне эмоционально окрашенного высказывания последние два слова воспринимаются не в прямом смысле, а как фразеологизм, означающий «нечего сказать в ответ, нечего возразить». Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к устойчивым сочетаниям.

Типология стилистических ошибок на лексико-фразеологическом уровне

Ошибки при употреблении лексических образных средств:

Источник

Профессор Знаев

ОСНОВНОЕ МЕНЮ

НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА

РУССКИЙ ЯЗЫК

ЛИТЕРАТУРА

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

ИСТОРИЯ

БИОЛОГИЯ

ГЕОГРАФИЯ

МАТЕМАТИКА

ИНФОРМАТИКА

6.6. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов

Как известно, фразеологизмы – это лексически нечленимые, устойчивые в своём составе и структуре, целостные по значению словосочетания, которые не создаются в речи, а воспроизводятся в готовом виде:

праздновать труса, довести до белого каленья.

При использовании фразеологизмов наиболее частотными являются следующие типы речевых ошибок.

Первая группа речевых ошибок связана с усвоением формы фразеологизмов:

1. Лексическое видоизменение фразеологизма:

немотивированное введение дополнительного компонента:

Не маленький – пора уж за свой ум браться;

немотивированный пропуск компонента фразеологизма:

Хоть об стенку бейся – опущен компонент – головой;

немотивированная замена одного компонента другим:

Всё возвращается на спирали своя ; правильно – на круги своя;

смешение компонентов двух близких по значению или по форме фразеологизмов.

Так, очень распространённой ошибкой является замена членов близких по значению устойчивых сочетаний: Язык не поднимается говорить об этом (в данном случае произошло смешение компонентов двух фразеологизмов: рука не поднимается, язык не поворачивается ).

2. Изменение грамматической формы фразеологизма:

немотивированное изменение формы числа, падежа и т.д.

Ср.: Не за горой тот день, когда мы окончим школу ; правильно – не за горами ;

немотивированное изменение формы времени или наклонения глагола, форм деепричастий и т.д.:

Ругали меня на чём свет стоял – этот фразеологизм может использоваться только в форме настоящего времени: на чём свет стоит ;

немотивированное изменение форм прилагательных:

Больше месяца подросток терпел, испытывая танталовые муки ; правильно – танталовы муки ;

немотивированное изменение устаревшей грамматической формы современной:

Нельзя сидеть сложив руки ; правильно – сложа руки.

3. Немотивированное изменение порядка слов

Он в таких делах съел собаку ; правильно – собаку съел.

6.6. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов

Как известно, фразеологизмы – это лексически нечленимые, устойчивые в своём составе и структуре, целостные по значению словосочетания, которые не создаются в речи, а воспроизводятся в готовом виде:

праздновать труса, довести до белого каленья.

При использовании фразеологизмов наиболее частотными являются следующие типы речевых ошибок.

Первая группа речевых ошибок связана с усвоением формы фразеологизмов:

1. Лексическое видоизменение фразеологизма:

немотивированное введение дополнительного компонента:

Не маленький – пора уж за свой ум браться;

немотивированный пропуск компонента фразеологизма:

Хоть об стенку бейся – опущен компонент – головой;

немотивированная замена одного компонента другим:

Всё возвращается на спирали своя ; правильно – на круги своя;

смешение компонентов двух близких по значению или по форме фразеологизмов.

Так, очень распространённой ошибкой является замена членов близких по значению устойчивых сочетаний: Язык не поднимается говорить об этом (в данном случае произошло смешение компонентов двух фразеологизмов: рука не поднимается, язык не поворачивается ).

2. Изменение грамматической формы фразеологизма:

немотивированное изменение формы числа, падежа и т.д.

Ср.: Не за горой тот день, когда мы окончим школу ; правильно – не за горами ;

немотивированное изменение формы времени или наклонения глагола, форм деепричастий и т.д.:

Ругали меня на чём свет стоял – этот фразеологизм может использоваться только в форме настоящего времени: на чём свет стоит ;

немотивированное изменение форм прилагательных:

Больше месяца подросток терпел, испытывая танталовые муки ; правильно – танталовы муки ;

немотивированное изменение устаревшей грамматической формы современной:

Нельзя сидеть сложив руки ; правильно – сложа руки.

3. Немотивированное изменение порядка слов

Он в таких делах съел собаку ; правильно – собаку съел.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Транспорт и перевозки